Englishluz o Andalunglish: el andaluz que viene del inglés

El andaluz, esa variante del español que se habla en el sur de la península ibérica, carga aún con un estigma social que lo ha hecho ver como un lenguaje de incultos con un acento propio de catetos. 

Por Sonsoles Lozano

El andaluz ha estado tradicionalmente denostado, sobre todo en ciertos círculos de “hablantes cultos”. Pero lo cierto es que Andalucía ha sido un territorio que ha estado en contacto con diferentes lenguas y culturas a lo largo de toda su historia. Gracias a estas influencias, el andaluz se ha convertido en una de las variantes del español más ricas sin lugar a dudas.

El establecimiento de la base naval norteamericana en Rota, la coexistencia que aún dura entre británicos y andaluces gaditanos en el territorio del Campo de Gibraltar, y el paso de ingleses en las Minas de Riotinto en Huelva, son relaciones humanas que marcan a ambas partes culturalmente.

 

englishluz o andalunglish patios cordobeses 1
Fotografía de un patio cordobés por Taiga.


Estos contactos con la lengua y la población inglesa ha dado lugar a una serie de palabras andaluzas, adaptaciones fonéticas de los sonidos ingleses, que no tienen ningún desperdicio. Siéntate porque te vas a caer al suelo de la risa.

Chumino

Esa palabra tan gaditana, ya extendida por toda la península, procede de los puertos de Cádiz. Cuando los marineros ingleses atracaban y veían a las prostitutas revolotear por el puerto buscando clientela, les gritaban desde los barcos: - ¡Show me now!, ya que pretendían que estas mujeres se levantasen las faldas para enseñarles sus partes íntimas. El gaditano, muy dado a replicar en su propia lengua todo lo que escucha, redujo ese showmenow a chumino. Y sanseacabó.


Al-linquindoi

En Andalucía se usa esta expresión a modo de advertencia, estarse al-liquindoi es estarse al loro, estar atento a algo.

En la misma línea que chumino, esta palabra se fragua en los puertos, aún no se sabe a ciencia cierta si en el puerto de Málaga o de Cádiz. Lo cierto es que es una expresión que se usa en ambos territorios indistintamente y está claro que es de origen marinero.

Durantes los siglos XVIII y XIX, los barcos ingleses llegaban llenos de mercancías y los estibadores gaditanos encargados de descargarlas a veces si veían la oportunidad,no tenían reparo en robar algún puñadito de los que fuese. Los capitanes ingleses, que serían ingleses pero de tontos no tenían ni un pelo, avisaban a su tripulación a voz de grito: - Look and do it. Mira y haz, actúa, como señal para los marineros de estar pendiente de los estibadores y sus malas artes. Repite muchas veces en voz alta look and do it. Ya lo tienes: linquindoi.

 

englishluz o andalunglish 1
Fotografía de la Frontera del Peñón de Gibraltar.

 

Guachisnai

Hagamos un ejercicio. Di muy rápido y en plan español con todo el acento  What's yourname? (¿Cuál es tu nombre?). Ya tienes Guachisnai. Y en Cádiz se utiliza para designar aun extranjero. Mientras en el resto del país un extranjero es un guiri, en Cádiz es un guachisnai.

 

Fli

No se sabe si el origen es la palabra fly (volar) o una marca de insecticida llamada Flit para matar moscas y mosquitos. Era un producto bastante aparatoso, ya que se trataba de una bomba de hojalata que esparcía el producto mediante un émbolo. En cualquier caso y sea cual sea el verdadero origen, lo cierto es que por las tierras del sur al insecticida se le conoce como fli.

En el territorio del peñón de Gibraltar y las localidades cercanas se da un intercambio de ida y vuelta. Mientras que los andaluces adaptan, como hemos visto anteriormente, su fonética a los sonidos que escuchan superficialmente, los gibraltareños (conocidos como llanitos) tienen su propia jerga (el llanito) que tampoco tiene desperdicio. Pero en este artículo nos vamos a centrar en los andalucismos que proceden del inglés, no viceversa.


Chingua

Chingua es chicle. Y aunque actualmente es un arcaísmo que lo usan solamente los abuelos de la comarca del Campo de Gibraltar, la gran mayoría hemos crecido escuchándolo. ¿Cómo se dice chicle es inglés? Chewing-gum. ¿Para que hacer la pronunciación complicada cuando puedes decir simplemente chingua

 

 

 

Mebli

 

 

Esta es una de mis preferidas, porque yo de pequeña no jugaba a las canicas, jugaba a los meblis y eso es sagrado. Aquellas bolitas de cristales de colores, que te jugabas con amigos y debías colocar en un agujero hecho en la tierra eran meblis, no canicas. Porque las marbles las comprábamos en Gibraltar que eran más variadas y bonitas. Del inglés marble, mebli.

 

englishluz o andalunglish 3
Fotografía de Las Teleras, Río Tinto.


Carne combí

Existían, y aún existen unas latas de carne prensada que venían de Gibraltar y todos consumiamos en grandes cantidades en la comarca. La única marca se llamaba Corner beef.

 

Focona

All espacio cuadrado donde la policía inglesa controlaba la frontera, los británicos le llamaban four corners. La focona, es decir, la frontera es un nombre tan popular que en la Línea de la Concepción existe incluso una plaza con este nombre.

 

Quequi o panquequi

En esta parte de Andalucía, un bizcocho, tarta o pastel es un quequi o panquequi, que procede del inglés cake y plum-cake. Otras palabras populares, pero cada vez más olvidadas de la zona son liquirbá del inglés liquorice bar que es una barra de regaliz y yersi, un jersey o rebeca que procede del inglés jersey.

Las minas de Riotinto en Huelva tuvo una fuerte presencia británica, y no dejó su huella solo en el paisajismo, arquitectura y minería, sino en varias creaciones lingüísticas que evidencian la creatividad y la guasa andaluza.

 

englishluz o andalunglish 2
La Verja que separa Gibraltarde la Línea de la concepción (Cádiz).

 

Manguara

Los vecinos de Andévalo tomaban un popular aguardiente tan seco que los ingleses pensaban que solo podía ser cosa de hombres. Y lo llamaron man water. Los vecinos locales lo acomodaron a su oído con el nombre de manguara.

Chipichanga

Los shipchandler eran provisionistas de barcos que se dedicaban al regateo y comercio de monedas. Eran vistos como personas vulgares que se dedicaban a poca cosa. Y así, se ha quedado definitivamente la palabra chipichanga para referirse despectivamente a personas de poca monta.

 

Viajad Viajad Malditos: Instagram | Web | TikTok

 

Por 

 

Cultura Inquieta logo