Nuestra lengua se compone de casi 300 mil palabras y hay varias que son imposibles de interpretar al inglés o que no tienen una traducción exacta.
Según datos, en 2050 aproximadamente, el español será la lengua que más se hable en el país gobernado por un empresario hecho presidente. Estas estadísticas nos sirven no sólo para hablar de un fenómeno cultural real sino para ir más allá y explorar otras curiosidades que atañen a los países involucrados.
Por ejemplo, las particularidades del idioma español. Esta lengua que se compone de casi 300 mil palabras posee varias que son imposibles de traducir al inglés o que no tienen una interpretación exacta.
Ya sea porque el concepto no existe en este último idioma o porque su composición lingüística la hace única e indescifrable, el español demuestra que es una lengua rica y variada que se convierte en algo inconquistable e ingobernable, incluso para quien presume de ser dueño del país más poderoso del mundo.
1. Anteayer
La lengua castellana es capaz de utilizar una única palabra para hacer referencia al día anterior al de ayer. En otras lenguas, para expresar este concepto hacen falta al menos dos palabras. No obstante, en alemán, podemos encontrar un término similar: vorgestern.
2. Desvelarse
Lo utilizamos para referirnos a no poder dormir o despertarnos en mitad de la noche y no volver a conciliar el sueño. En otros idiomas se aproxima este término aproximándolo a ‘no poder dormir más’.
3. Duende
Esta es una de las palabras en español que se usaba en sus orígenes sólo para definir al espíritu fantástico que habitaba en algunas casas, provocando en ellas destrucción y alboroto. A día de hoy, su significado se ha ampliado al encanto misterioso de algunas manifestaciones artísticas.
4. Estrenar
La utilizamos para referirnos a llevar algo por primera vez.
5. Friolero
Lo utilizamos para referirnos a las personas que son muy sensibles al frío. No existe ninguna lengua que tenga un concepto igual o aproximado.
6. Merendar
Es una palabra que viene de la cultura española: tomar algo por la tarde. Por lo general estamos acostumbrados a hacer cinco comidas al día, eso implica utilizar una palabra para referirnos a cada uno de esos momentos.
7. Te quiero
Esta expresión recurrente en nuestro idioma se utiliza sobre todo para expresar nuestro afecto a una gran amistad o a alguien por quien todavía no se experimenta un verdadero amor. En inglés podría traducirse como I want you o I like you, sin embargo, éstas no son suficientes para capturar todo el sentido de un "te quiero".
8. Sobremesa
La usamos generalmente para referirnos al momento en el que el almuerzo o cena ha finalizado pero aún se sigue conversando en la mesa.
9. Tuerto
El concepto que se usa para referirse a una persona con un solo ojo, tampoco tiene traducción exacta.
10. Vergüenza ajena
Describe la incomodidad que siente una persona a causa de la actuación de otra, aunque realmente no nos afecte de manera directa. La traducción más aproximada sería ‘embarrassed’. En alemán si podemos encontrar un término para expresar la vergüenza que sentimos hacia otra persona: Fremdscham